“It is starting from the works of feminist thinkers like Donna Haraway, bell hooks and Silvia Federici that I find the theoretical framework to channel my writing and my vision of the world: it is urgent for our survival to repair the harm that the heteropatriarchy has done to men and women, and to the planet itself”.
THE GUITAR’S LAMENT
I recently reached the conclusion that I am a guitar.
There were numerous clues that suggested the above, but until now
I had lived blinded to them.
Firstly there are of course my handsome curves,
the resonant hollow in my chest,
my stiff arms,
the tension of strings that keep me tied
to who knows what hair-raising notes of the past.
To that we must add my ability to align my body
against that of a musician,
my fondness for the numbers five and twelve,
my being able to sound only when strummed,
my inevitable position as an object
my connection to balconies and bad poets
my repeatability in simple chords
my dusty fretboard
my fixed form
my frustration at not being a hat,
or a bird,
or a tree,
or a violin at least.
Every day I rise early for work,
hang from a wall,
or a shoulder,
or sit on a knee,
and repeat the phrases of the dead,
phrases that are not mine,
lever of the histrionic,
ancient shell.
One thought and only one
brings me solace: that endings are mere artifice.
Nothing starts or ends. Not even I
started at my navel or end at my skin.
This poem will be published in Split (Blue Diode Press, press format) and Manca y más poemas (EOLAS, press format). Translated into English by the author.
THE OVERBURDEN
To Sergio González Rodríguez
We watched as they flayed the earth
muscles pulsating under topsoil
topskin bunched up under the scraping tool
We had loved the mountain’s beauty as the creases
around our mother’s smile
We called it ‘the overburden’
and in full swing unpaired we indexed earnings
invited ourselves to walk the bloodred carpet
up the staircase amidst flashing successes
We said “the surface material
covering the valuable deposit”
Because it is running out, we must steal faster
because we were taught
because the law of money is greater
because
It is winter still and the earth is thawing.
We erect barriers of dry branches like the pagans
the water is dragged here in wheelbarrows
And we allow the torn mountains
to wrap themselves again around the silver
To place the body between the cogs
to dig in the body for the valuable deposit
to open the body
to make a triangular incision in the body
To cross the border of the body
to be the midwife of the body
to pull out with pliers from the body
to pull the braids of the body
to distinguish the body
to feel with the body’s fingers
to forget the weight of the body
to structure the body
to flee from the body
to cross the line dividing the body
To hear the sand sing
the lizards scuttle between the rocks
the routes traced by bison across
The body with most traffic
the body enjoying a moment of solitude
the body unknotted
the florid body
the body that frequents night clubs
the broken body
the tamed body
the body found in Lote Bravo
the body that does not demand respect
the body on the edge of the bed, throat half slit
the pitcher body
the body that rises for work when it’s still night
the body painted with sheet creases
the body arm of the industry
the cyborg body
the body with hands tied with the laces of its own shoes
the body that needs to be accompanied by a man
the body in black plastic bags
the body that is the temple of god
the body from whose nipples nourishment flows
the body that does not belong to the body
the colonized body
the body folded between seat and steering wheel
mind body
abaseable body
dishonored body
intoxicated body
brown body
long-haired body
the body found in Lomas de Poleo
the body so filthy it is not a person
the body with sleeves open like fucsias
the body astray
the body dumped alive
the body left unrecognizable
the body lacking sufficient information
the body with no marks of strangulation
the body with the full force of the law
the effaced body
the body that drew circles with the pelvis
the body in search of opportunities
the migrated body
the self-improved body
the rebellious body
the bone remains of a body
the teeth of a body memorized by a mother
the body separated from the soul
the body recognised by its tattoos
the body in found Cerro Bola
the body planted like a message
the body with a voice ignored
the pillaged body
the looted body
As Joshua Whitehead said,
“the best part
about having
no body
is that we cannot be shamed”
That’s why we got rid of our body
that’s why we took off our body like giftwrap
The body that knew
the body that desired
The body in a dorsal decubitus position
The now deceased woman
moved like a serpent in bed
allegedly
LINES OF ALGEBRA
His sleep was dark.
The city
was swallowing our money
and flashing it at us again
like a coin pusher machine.
I lay awake,
a Tibetan hungry ghost
whispering grains
of sand:
one by
one
they fell
from my lips
to his ear.
I watched the storm roll away, the blue
way the skyline
was coming into view.
The house sighed,
out of breath. How hard
it was working
to keep us
in.
*
One grain
of sand is still stuck
in my throat. I cough,
cough
for an ablution
like the reflection of water
on the side of the boat.
Make me
what I am
(said the boat to the water)
because I’ve never
been able
to be it alone.
Because I know nothing
else but the print of your hand
where you struck me
(said the boat to the water).
And why is this of note?
That the water in its ways
knew where the ache was.
Where, medicinally,
to put the kiss.
The more you hurt me (said the boat) the less
it hurts.
*
We wake
late and sticky.
The little cough still lodged
in my throat like a crumb or a gruff
repetition of performativity:
“I’m this, I’m this, I’m this”
He offers me water and I barely “mmm”
unsure if this means yes or no.
To him it’s a yes.
So I drink.
*
Cold water
down the center
to fold myself in half
and in half again
lift the pleated flaps
till I’m a math paper
boat.
Splay myself out again,
show the folds.
Must smoothe down,
not let the water gather
or slide in straight
lines.
I’m this, cough, I’m this, cough.
*
From my throat I pull a red thread,
almost living.
I pull long, long.
Lanky lines
of red algebra are drawn.
This is my math problem:
one plus one plus one
does not make a marriage, but listen.
His voice is hollow
and wind, like birds’ bones.
This poem is displayed in Manca y más poemas (EOLAS, press format) and its English translation, by Robin Myers, is published in Manca (Argonáutica, 2019).
THIS BODY OF A WOMAN I INHABIT
This body of a woman I inhabit
from which I’ve raised a hand to touch the hair on the head of a Moses suddenly moved
to the inside-out weeping of an entire childhood
of slicing rabbits upper lip stiffened bearing the world
having his way with voltmeters brandishing monkey wrenches drilling walls soldiers protecting
the softness of our angles our wisdom of curtains, from which I’ve batted eyelashes to seduce three, four from which I’ve traced
the sinuous “S” of desire
which Cratylus called “serpent” and Adam called “perception of flux”
from which I’ve tired of nursing
like Teresa and Diana
the fear they didn’t feel when they touched lepers
with their immaculate hands, the lips
with which they kissed
their blessed wounds, from which I’ve scrubbed the axel grease
letting fibers soak in a universal river of saliva from which I’ve bled drops miscarried fertilized the wheat the ivy from which I’ve been all-fat of the land where goats graze
This poem and its English translation by Robin Myers is published in Manca (Argonáutica, 2019).
INDIGENOUS BIRTHING POSITION
What really sets me off is when
the sun digs its dentist hooks into my knees
and scrapes extracts tubercles
She roams the floorboards
kneels before her husband hugs him
his knees pressing into her belly
there’s vomit hurricane howls
she stands on her head in lotus pose
her thighs watch the moon
close its only lid
the neighbors retort but why if the anaesthesia
progress antiseptic lazy
containers
(I remember Diego’s greenblue characters in The Arrival of Cortés
their swollen knees misshapen)
They named the baby “eye of the storm” and he spoke
on the first day
with the tips of his eyes alone
The snow outside fell faster slipped into mourning
we watched it together
Little boy
little eye of mine I said to him I felt like crying when I saw you
And he knew qué parte de mí was worthless
Juana Adcock
Juana Adcock (Mexico 1982) is a poet and translator. Her texts have been included in publications like Magma Poetry, Shearsman, Gutter, the Glasgow Review of Books, Asymptote and Words Without Borders. Her first collection of poems, Wanting (Manca, Tierra Adentro, 2014; Argonáutica 2019), explores the anatomy of violence in Mexico and was named as one of the best poetry books published in the country in 2014. In 2016 she was nominated as one of the ‘Ten New Voices of Europe’ by the Literature Across Frontiers organisation. She has participated in several international festivals, and her work has been translated into more than ten languages. She lives in Glasgow, where she also plays music with the groups Las Mitras and The Raptors.