{"id":27650,"date":"2020-11-19T10:49:02","date_gmt":"2020-11-19T10:49:02","guid":{"rendered":"https:\/\/revistaidees.cat\/?p=27650"},"modified":"2021-01-15T12:19:32","modified_gmt":"2021-01-15T12:19:32","slug":"escriptures-transfrontereres","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/","title":{"rendered":"Escrituras transfronterizas"},"content":{"rendered":"\n<p>En octubre de 2018, en un vuelo Argel-Barcelona y despu\u00e9s de una buena conversaci\u00f3n en una mezcla de franc\u00e9s e ingl\u00e9s con puntualizaciones en \u00e1rabe, Neila, una periodista tunecina, me regal\u00f3 un ejemplar de <em>Nejma<\/em>. El recuerdo de aquel momento todav\u00eda me acompa\u00f1a, porque el presente de Neila me sigue ayudando a comprender el presente del Mediterr\u00e1neo desde el que entiendo mi lugar en el mundo y que veo transformarse constantemente. Volando, suspendidas en medio del mar, hablamos de literatura y arte, de identidades, de intercambios y mezclas, de violencias y de encuentros. <\/p>\n\n\n\n<p>El n\u00famero 10 de la revista literaria <em>Nejma <\/em>\u2014que toma el nombre de la protagonista de la novela hom\u00f3nima de Kateb Yacine\u2014 est\u00e1 dedicado a Argelia. <em>Nejma <\/em>se publica desde 2010 en T\u00e1nger y en su d\u00e9cima entrega busca explorar las \u201cmiradas cruzadas\u201d entre los dos pa\u00edses m\u00e1s poblados del Magreb para iluminar un espacio \u201cconstituido de literatura, de historia, de teatro, de m\u00fasica, de encuentros,\u201d y tambi\u00e9n de \u201ctensiones ling\u00fc\u00edsticas\u201d <span class=\"note-item\"><a href=\"#note-01\" class=\"scroll-to\">[1]<\/a><span class=\"note-item-tooltip\">1 \u2014 Aoulad, L. (2018) \u00c9ditorial. Nejma: revue litt\u00e9raire 10: 5-6 (p. 6). Todas las traduccions son propias.\n<\/span><\/span>. Con esta mirada, los textos recogidos a la publicaci\u00f3n, en franc\u00e9s y en \u00e1rabe, propician una concepci\u00f3n de la literatura como la herramienta que permite poner de manifiesto el rico tejido art\u00edstico de este espacio, y tambi\u00e9n explorar las fricciones, las jerarqu\u00edas. Desde esta visi\u00f3n, los l\u00edmites se difuminan y las categorizaciones dejan de ser r\u00edgidas; se problematizan las fronteras porque el hibridismo es fundacional.  <\/p>\n\n\n\n<p>El Mediterr\u00e1neo ha sido y es concebido tambi\u00e9n como l\u00edmite-frontera que sirve, por una parte, de semilla de una identidad mediterr\u00e1nea dif\u00edcil de definir y, por otra, de barrera excluyente, marcada por l\u00f3gicas (post)coloniales. En la novela <em>L\u2019Art de perdre<\/em>, de Alice Zeniter, el personaje de Annie es una <em>pied-noir<\/em> que crece en la Cabilia. En la escuela aprende \u201cque el Mediterr\u00e1neo atraviesa Francia como el Sena atraviesa Par\u00eds\u201d <span class=\"note-item\"><a href=\"#note-02\" class=\"scroll-to\">[2]<\/a><span class=\"note-item-tooltip\">2 \u2014 Zeniter, A. (2017) L\u2019Art de perdre. Paris: Flammarion\/Albin Michel (p. 76).\n<\/span><\/span>, una idea que subraya el peso simb\u00f3lico de la colonia argelina para la historiograf\u00eda francesa. A trav\u00e9s de tres generaciones de una familia <em>harki<\/em>, Zeniter retrata las complejidades ling\u00fc\u00edsticas, hist\u00f3ricas y socioculturales de la relaci\u00f3n Francia-Argelia y nos lleva a entender la necesidad de pensarla m\u00e1s all\u00e1 de simplificaciones y binarismos. <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-large is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>El Mediterr\u00e1neo ha sido y es concebido tambi\u00e9n como l\u00edmite-frontera que sirve, por una parte, de semilla de una identidad mediterr\u00e1nea dif\u00edcil de definir y, por la otra, de barrera excluyente, marcada por l\u00f3gicas (post)coloniales<\/p><\/blockquote>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>La primera parte de la novela nos acerca a la vida de Al\u00ed, hombre cabile\u00f1o que participa en la guerra franco-argelina del lado franc\u00e9s, como <em>harki<\/em> \u2014una denominaci\u00f3n que despu\u00e9s del conflicto acabar\u00e1 construy\u00e9ndose como sin\u00f3nimo de traici\u00f3n tanto en Argelia como en Francia. En 1962, \u00e9l y su familia ser\u00e1n llevados a Francia, a unos campos que el estado franc\u00e9s hab\u00eda utilizado en d\u00e9cadas anteriores para recluir a los republicanos espa\u00f1oles que hu\u00edan del fascismo, y tambi\u00e9n a los franceses jud\u00edos que en el r\u00e9gimen de Vichy ser\u00edan enviados al exterminio. Bajo estas capas de historia crece Hamid, hijo de Al\u00ed, que naci\u00f3 en Argelia y que encontrar\u00e1 en las ideas marxistas la manera de curar la herida provocada por su posici\u00f3n intersticial. Su hija Na\u00efma es la protagonista de la tercera parte del texto, y ser\u00e1 a trav\u00e9s del arte que Na\u00efma encontrar\u00e1 la puerta de entrada a una Argelia que desconoce porque de ella ha heredado silencio. En estos saltos generacionales encontramos modulaciones ling\u00fc\u00edsticas, recuerdos, proyecciones y prejuicios. Interrogantes: \u00bfqu\u00e9 quiere decir la naci\u00f3n?, \u00bfc\u00f3mo se define y despliega la pertenencia? Encontramos tambi\u00e9n ausencias y muchas p\u00e9rdidas. La lectura de la novela nos ense\u00f1a a leer mejor el Mediterr\u00e1neo.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>El t\u00edtulo de la obra es, de hecho, el verso-columna del poema \u201cOne Art\u201d, de Elizabeth Bishop, poema que Zeniter incorpora a su novela recitado en traducci\u00f3n por unos de los personajes mientras est\u00e1 en movimiento. Como es constante en otras plumas de las literaturas mediterr\u00e1neas, Zeniter se nutre de m\u00faltiples voces y las hace dialogar en sus textos, aunque pertenezcan a diferentes geograf\u00edas y se comuniquen con fonemas de idiomas diversos. Los versos de Bishop nos invitan a resignificar la p\u00e9rdida para incorporarla como fuente de resiliencia. Y tambi\u00e9n nos hacen preguntas, dirigidas a comprender qu\u00e9 perdemos cuando nos desplazamos, simb\u00f3licamente, f\u00edsicamente. Las experiencias de duelo de Bishop est\u00e1n muy ligadas a sus viajes y a sus estancias en pa\u00edses distintos de sus Estados Unidos natales; en Brasil cultiv\u00f3 su multiling\u00fcismo gracias en buena medida a la traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Bishop inscribi\u00f3 su escritura y su subjetividad en el norte y en el sur del continente americano. De sus desplazamientos se desprende que la idea de movimiento sacude tambi\u00e9n las concepciones de \u201cnorte\u201d y \u201csur\u201d y las relaciones de poder que implican. En el mismo continente, uno de los l\u00edmites que mejor ejemplariza las desigualdades asociadas a este binomio es la frontera entre los Estados Unidos y M\u00e9xico. Desde el \u201cnorte\u201d, surge en las d\u00e9cadas de 1960 y 1970 el movimiento de derechos civiles de la comunidad chicana, que ten\u00eda el objetivo de desmantelar la mezcla de racismo, clasismo y colonialismo a que estaba sujeto. La categorizaci\u00f3n \u201cchicanx\u201d apela directamente a los conceptos de cruce y de mezcla; se sit\u00faa al margen, en la frontera. Aquellos que se reconocen como chicanx reivindican el t\u00e9rmino para apropiarse de la carga fronteriza que implica y dotarlo de significados transformadores. La frontera no tiene que ser necesariamente marca de exclusi\u00f3n, elemento limitador. Puede pensarse como un lugar de empoderamiento. El intersticio en que se encuentra el sujeto chicano es una posici\u00f3n privilegiada para entender el hibridismo ontol\u00f3gico a que nos refer\u00edamos m\u00e1s arriba. <\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><br>Las Borderlands mediterr\u00e1neas <\/h5>\n\n\n\n<p>Para captar la complejidad que comporta esta manera de mirar el mundo, leer a Gloria Anzald\u00faa resulta esclarecedor. En 1987 public\u00f3 <em>Borderlands<\/em>\/La Frontera, una obra que, desde el pasado, nos da claves para entender nuestro presente sincr\u00e9tico y cuestionar tambi\u00e9n las concepciones lineales de la historia. Est\u00e1 pensada, hablada y redactada en una lengua descrita como \u201csalvaje\u201d porque desaf\u00eda las reglas de la academia y tensiona los legados (post)coloniales a que est\u00e1n ligados los y las chicanxs; una \u201cborder tongue\u201d que pone en paralelo el ingl\u00e9s est\u00e1ndar, el espa\u00f1ol, los argots de la clase obrera y el dialecto norte-mexicano del espa\u00f1ol. Una lengua, por lo tanto, heterog\u00e9nea que traduce las subjetividades heterog\u00e9neas de sus hablantes. En este lenguaje, Anzald\u00faa se posiciona como habitante de un espacio, el de las Borderlands, que \u201cest\u00e1 presente siempre que dos o m\u00e1s culturas se rozan, cuando gente de diferentes razas ocupa el mismo territorio, cuando las clases baja, media y alta se tocan\u201d <span class=\"note-item\"><a href=\"#note-03\" class=\"scroll-to\">[3]<\/a><span class=\"note-item-tooltip\">3 \u2014 Anzald\u00faa, G. (2007) Prefacio a la tercera edici\u00f3n. Borderlands\/La Frontera: The New Mestiza (s. p.).\n<\/span><\/span>. Las Borderlands no son un territorio c\u00f3modo, sino un espacio de contradicciones. Un espacio de solapamientos, de fricciones y tensiones, que obliga a los que son conscientes de habitarlo a interrogarse constantemente para poner en valor las intersecciones que construyen subjetividades plurales. <\/p>\n\n\n\n<p>A partir de esta concepci\u00f3n, el Mediterr\u00e1neo puede entenderse tambi\u00e9n como una frontera anzalduniana que facilita intercambios culturales a ambos lados. Algunas voces acad\u00e9micas se han referido en estos t\u00e9rminos. <em>Nuestro mar<\/em> ha sido descrito como el \u201cR\u00edo Grande de Europa\u201d <span class=\"note-item\"><a href=\"#note-04\" class=\"scroll-to\">[4]<\/a><span class=\"note-item-tooltip\">4 \u2014 White, P. (1995) Geography, literature and migration. Writing Across Worlds: Literature and migration (Rusell King et al.). London; New York: Routledge, 1-19 (p. 8).\n<\/span><\/span> e incluso como el \u201ccontinente l\u00edquido\u201d <span class=\"note-item\"><a href=\"#note-05\" class=\"scroll-to\">[5]<\/a><span class=\"note-item-tooltip\">5 \u2014 Tamalet Talbayev, E. (2017) The Transcontinental Maghreb: Francophone Literature across the Mediterranean. New York: Fordham University Press (p. 51).\n<\/span><\/span>. Las Borderlands mediterr\u00e1neas se erigen a partir de todas las tradiciones culturales, lenguas, pr\u00e1cticas art\u00edsticas e identidades que est\u00e1n en circulaci\u00f3n y en traducci\u00f3n permanente. Anzald\u00faa considera que la toma de conciencia es un episodio crucial en el proceso de hacerse cargo del hibridismo propio de este espacio y de las subjetividades m\u00faltiples que lo habitan. En el Mediterr\u00e1neo, la escritura se ha convertido en una herramienta que permite esta toma de conciencia, tal como manifiestan los textos de esta colecci\u00f3n. <\/p>\n\n\n\n<p>Precisamente porque es espacio de relato, descripci\u00f3n, an\u00e1lisis, proyecci\u00f3n y cuestionamiento, porque huye de simplificaciones, la literatura es una pr\u00e1ctica de pertenencia m\u00faltiple. Permite las inscripciones de la ausencia y de la p\u00e9rdida, del silencio, y hace posible la construcci\u00f3n de imaginarios que se edifican desde la mezcla \u2014a veces bals\u00e1mica; a veces hiriente. El Mediterr\u00e1neo tambi\u00e9n puede pensarse, de hecho, como herida. Una llaga que se explica por las relaciones de poder que atraviesan las regiones que lo delimitan. En <em>Borderlands<\/em>, Anzald\u00faa escribi\u00f3 que la frontera entre los Estados Unidos y M\u00e9xico \u201ces <em>una herida abierta<\/em> en la que el Tercer Mundo roza con el primero y sangra. Y antes de que se forme una crosta, vuelve a sangrar, la savia de dos mundos que se unen para formar un tercer pa\u00eds \u2014una cultura de frontera\u201d <span class=\"note-item\"><a href=\"#note-06\" class=\"scroll-to\">[6]<\/a><span class=\"note-item-tooltip\">6 \u2014 Anzald\u00faa, op. cit. (p. 25).\n<\/span><\/span>. La herida mediterr\u00e1nea es la marca de las l\u00f3gicas migratorias, manchadas por el racismo, el capitalismo y la precariedad, que determinan el valor de los cuerpos en las dos orillas mediterr\u00e1neas en funci\u00f3n de los colores de piel, de los lugares de nacimiento, de los acentos que los acompa\u00f1an. El gesto escritural permite cicatrizar todas las heridas simb\u00f3licas que nacen de estas violencias.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-large is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Las Borderlands son un espacio de solapamientos y tensiones, que obliga a los que son conscientes de habitarlo a interrogarse para poner en valor las intersecciones que construyen subjetividades plurales<\/p><\/blockquote>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>Las cicatrices permanecen; por eso tambi\u00e9n se\u00f1alan y visibilizan las experiencias que no se ven, que no llegan a escribirse, que no se verbalizan. Por eso interpelan y nos invitan al cuestionamiento y la problematizaci\u00f3n constantes. Las cicatrices son marca y subrayan discontinuidad. El Mediterr\u00e1neo herido es tambi\u00e9n un cuerpo expuesto, abierto al otro; un cuerpo que se deja modelar por la diferencia de la alteridad. El Mediterr\u00e1neo herido que sangra y cicatriza es un cuerpo transformado que da nacimiento a otro Mediterr\u00e1neo, a un Mediterr\u00e1neo otro. Este nacimiento se hace posible gracias a la escritura, que tambi\u00e9n genera narrativas heridas y abiertas que dejan que los silencios penetren bajo la piel del cuerpo herm\u00e9tico que se quiere bien definido y delimitado. En el Mediterr\u00e1neo, la escritura es un umbral que da acceso a recuerdos, a contra-relatos que s\u00ed que verbalizan y que s\u00ed que inscriben lo que no ha sido nombrado ni escrito: nuevas genealog\u00edas para pensar otramente el Mediterr\u00e1neo.  <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Multiplicar el Mediterr\u00e1neo<\/h5>\n\n\n\n<p>Todav\u00eda desde una Argelia que es tambi\u00e9n otro Mediterr\u00e1neo, en <em>Mersault, Contre-enqu\u00eate<\/em>, Kamel Daoud resignifica y por lo tanto reescribe <em>L\u2019\u00c9tranger<\/em> de Albert Camus. Habla directamente con \u00e9l, para hacerle preguntas y para subrayar los silencios que tambi\u00e9n la escribieron. En la novela de Camus, el cuerpo herido \u2014y muerto\u2014 por el protagonista no tiene nombre. Merece s\u00f3lo una denominaci\u00f3n que lo identifica como \u201cel \u00e1rabe\u201d. En la novela de Daoud, el cuerpo muerto se hace presente y tiene nombre, Moussa, y tiene historia. A trav\u00e9s de la figura del hermano de la v\u00edctima \u201cextranjera\u201d, Daoud nombra y da existencia no s\u00f3lo a Moussa, sino a lo que Moussa representa: las historias de quien nunca ha ocupado un lugar en la Historia, entendida como relato hegem\u00f3nico. En este sentido, el autor propone tambi\u00e9n una nueva manera de pensar la historia porque rompe la linealidad. Otra sacudida a las temporalidades, a las jerarqu\u00edas y a los planteamientos euroc\u00e9ntricos. Desde su presente, el narrador revela la historia de vida de su hermano para proyectar un pasado m\u00e1s completo, m\u00e1s verdadero. <\/p>\n\n\n\n<p>\u201cAujourd&#8217;hui, maman est morte\u201d. As\u00ed empieza la celebrada novela de Camus. Daoud nos comunica su voluntad de contestarla desde el principio: \u201cAujourd&#8217;hui, M&#8217;ma est encore vivante\u201d, explica Haroun, hermano de Moussa. La manera como Haroun se refiere a su madre es significativa porque muestra como la literatura se puede convertir en esta herramienta que hace visible la mezcla y el sincretismo, y permite poner en el mismo plano diferentes registros y lenguajes, elementos culturales que se inscriben en m\u00faltiples espacios. La novela de Daoud est\u00e1 escrita en franc\u00e9s, pero es un franc\u00e9s \u201csalvaje\u201d como lo es el lenguaje de las Borderlands. Un franc\u00e9s dilatado, estirado, torcido que deja entrar sonidos y giros del \u00e1rabe y del amazig que recorren la Argelia donde viven Haroun y su madre, aunque no est\u00e9n necesariamente explicitados.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-large is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>\u00bfQu\u00e9 significa lengua materna cuando la lengua con la que te comunicas con tu madre no es la lengua que comunica la heterogeneidad de tu subjetividad? En la escritura, estas tensiones se convierten en la semilla para pensar m\u00e1s all\u00e1 de construcciones dadas<\/p><\/blockquote>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>Es destacable que Haroun hable de su madre. Y que sea precisamente en la palabra madre donde primero captemos este franc\u00e9s des-centrado. En el Mediterr\u00e1neo son muchas las voces que escriben y narran a partir de lenguas diferentes de las lenguas maternas \u2014entendidas como las lenguas de las madres\u2014 como causa del desplazamiento, que es una constante en este espacio tal como tambi\u00e9n demuestran los textos que siguen a esta introducci\u00f3n. Son desplazamientos que modifican las pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas individuales, familiares, comunitarias. Desplazamientos que hacen tambalear, lo dec\u00edamos antes, conceptos a menudo concebidos como fijos, como el de naci\u00f3n, y tambi\u00e9n el de lengua materna. Porque, \u00bfqu\u00e9 significa <em>lengua materna<\/em> cuando la lengua con la que te comunicas con tu madre no es la lengua que comunica la heterogeneidad de tu subjetividad? En la escritura, estas tensiones se convierten en la semilla para pensar m\u00e1s all\u00e1 de construcciones dadas. As\u00ed, con un franc\u00e9s reapropiado que en Argelia lleva la marca de siglos de historia, Daoud nos sigue empujando a poner en valor la ambivalencia; a mirar las historias con gafas poli\u00e9dricas, a cuestionar la oficialidad de los discursos.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Miradas plurales para un Mediterr\u00e1neo plural <\/h5>\n\n\n\n<p>Los textos que encontramos en esta colecci\u00f3n son multisensoriales; quien los escribe ha puesto su cuerpo en ellos. Un cuerpo sensible a todas las experiencias que lo atraviesan, captadas con todos los sentidos. Experiencias filtradas a trav\u00e9s de la escritura, que solidifica y deja huella, y al mismo tiempo arraigadas al magma mediterr\u00e1neo, en transici\u00f3n constante. Lo que sigue son piezas art\u00edsticas que nos acercan a la creatividad desbordada del Mediterr\u00e1neo, desbordada porque sobrepasa bordes y flancos. Y son tambi\u00e9n piezas de conocimiento situado que nos aportan elementos para profundizar en nuestro aprendizaje sobre las relaciones hist\u00f3ricas que recorren este espacio, para comprender una pizca mejor la huella de acontecimientos que han determinado y todav\u00eda determinan las identidades mediterr\u00e1neas. Unos escritos que difuminan los binomios \u2014los del yo y la colectividad, los de oralidad y escritura; unas reflexiones que nos interpelan porque nos invitan a repensar la propia subjetividad, y la vida en com\u00fan en los diferentes territorios mediterr\u00e1neos. <\/p>\n\n\n\n<p>Lo que nos proponen Asmaa Azaizeh, Ahmed Ghazali y Mohamad Bitari es la literatura como espacio de conocimiento, como mar de di\u00e1logo; una chispa que inflama prejuicios y tambi\u00e9n nos da calor porque nos aproxima al Mediterr\u00e1neo, a los Mediterr\u00e1neos, desde su diversidad primigenia. <\/p>\n\n\n\n<p>Al final de <em>L\u2019Art de perdre<\/em>, Na\u00efma vuelve a casa, a Francia, despu\u00e9s de un viaje argelino de descubrimiento. Llega cargada de fotograf\u00edas, de regalos y de relatos que ha recogido de todos los encuentros en el pa\u00eds de nacimiento de su padre, y que a finales de siglo ya no es el pa\u00eds en el que luch\u00f3 su abuelo. Es una Na\u00efma transformada, que ha abierto la puerta a c\u00f3digos y experiencias que hab\u00edan quedado al margen de su identidad, silenciados. Gracias a su viaje, Na\u00efma cambia la manera de mirar los territorios y las historias de la otra orilla del Mediterr\u00e1neo. Despu\u00e9s de su b\u00fasqueda, constata: \u201cel Mediterr\u00e1neo se ha vuelto a convertir en un puente y no una frontera\u201d <span class=\"note-item\"><a href=\"#note-07\" class=\"scroll-to\">[7]<\/a><span class=\"note-item-tooltip\">7 \u2014 Zeniter, op. cit. (p. 499).\n<\/span><\/span>.<\/p>\n\n\n\n<p>Que las lecturas que siguen nos afinen la mirada y nos llenen de preguntas. <\/p>\n\n\n\n<div class=\"articles-group\">\n\t\t\t\t<h3>Colecci\u00f3n de textos<\/h3>\n\t\t\t\t\t\t\t<ul class=\"articles-group-list\">\n\t\t\t\t\t\t\t<li >\n\t\t\t\t\t<h4><a href=\"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/una-revolucion-contra-las-paredes-de-mi-boca\/\">Una revoluci\u00f3n contra las paredes de mi boca<\/a><\/h4>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/autors\/asmaa-azaizeh\/\">Asmaa Azaizeh<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t<\/li>\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<li >\n\t\t\t\t\t<h4><a href=\"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/el-cordero-y-la-ballena\/\">El Cordero y la Ballena<\/a><\/h4>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/autors\/ahmed-ghazali\/\">Ahmed Ghazali<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t<\/li>\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t<li >\n\t\t\t\t\t<h4><a href=\"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/ciudades-del-jazmin\/\">Ciudades del Jazm\u00edn<\/a><\/h4>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/autors\/mohamad-bitari\/\">Mohamad Bitari<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t<\/li>\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t<\/ul><!-- end articles-group-list -->\t\t\n\t<\/div><!-- end articles-group -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En octubre de 2018, en un vuelo Argel-Barcelona y despu\u00e9s de una buena conversaci\u00f3n en una mezcla de franc\u00e9s e ingl\u00e9s con puntualizaciones en \u00e1rabe, Neila, una periodista tunecina, me regal\u00f3 un ejemplar de Nejma. El recuerdo de aquel momento todav\u00eda me acompa\u00f1a, porque el presente de Neila me sigue ayudando a comprender el presente del Mediterr\u00e1neo desde el que entiendo mi lugar en el mundo y que veo transformarse constantemente. Volando, suspendidas en medio del mar, hablamos de literatura y arte, de identidades, de intercambios y mezclas, de violencias y de encuentros. El n\u00famero 10 de la revista literaria\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":28128,"parent":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[308],"tags":[],"segment":[],"subject":[],"class_list":["post-27650","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-muestra-cultural-es"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Escrituras transfronterizas &#8211; IDEES<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Escrituras transfronterizas &#8211; IDEES\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En octubre de 2018, en un vuelo Argel-Barcelona y despu\u00e9s de una buena conversaci\u00f3n en una mezcla de franc\u00e9s e ingl\u00e9s con puntualizaciones en \u00e1rabe, Neila, una periodista tunecina, me regal\u00f3 un ejemplar de Nejma. El recuerdo de aquel momento todav\u00eda me acompa\u00f1a, porque el presente de Neila me sigue ayudando a comprender el presente del Mediterr\u00e1neo desde el que entiendo mi lugar en el mundo y que veo transformarse constantemente. Volando, suspendidas en medio del mar, hablamos de literatura y arte, de identidades, de intercambios y mezclas, de violencias y de encuentros. El n\u00famero 10 de la revista literaria\u2026\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"IDEES\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-11-19T10:49:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-01-15T12:19:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/revistaidees.cat\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/16-1024x410.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"410\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Guille Velasco\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Guille Velasco\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Guille Velasco\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/adfa7c9b46b4f5aba1a2db263fdfd38f\"},\"headline\":\"Escrituras transfronterizas\",\"datePublished\":\"2020-11-19T10:49:02+00:00\",\"dateModified\":\"2021-01-15T12:19:32+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/\"},\"wordCount\":2774,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/revistaidees.cat\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/16.png?fit=2000%2C800&ssl=1\",\"articleSection\":[\"Muestra Cultural\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/\",\"name\":\"Escrituras transfronterizas &#8211; IDEES\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/revistaidees.cat\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/16.png?fit=2000%2C800&ssl=1\",\"datePublished\":\"2020-11-19T10:49:02+00:00\",\"dateModified\":\"2021-01-15T12:19:32+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/adfa7c9b46b4f5aba1a2db263fdfd38f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/revistaidees.cat\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/16.png?fit=2000%2C800&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/revistaidees.cat\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/16.png?fit=2000%2C800&ssl=1\",\"width\":2000,\"height\":800,\"caption\":\"Il\u00b7lustraci\u00f3n de Carole H\u00e9naff\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/escriptures-transfrontereres\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inici\",\"item\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Escrituras transfronterizas\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/\",\"name\":\"IDEES\",\"description\":\"Revista de temas contempor\u00e1neos\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/revistaidees.cat\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/adfa7c9b46b4f5aba1a2db263fdfd38f\",\"name\":\"Guille Velasco\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/629007751c4a3e3bc4a875f83b1492bf27b7e7eff053528d6942b03ce18e75ad?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/629007751c4a3e3bc4a875f83b1492bf27b7e7eff053528d6942b03ce18e75ad?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/629007751c4a3e3bc4a875f83b1492bf27b7e7eff053528d6942b03ce18e75ad?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Guille Velasco\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Escrituras transfronterizas &#8211; IDEES","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Escrituras transfronterizas &#8211; IDEES","og_description":"En octubre de 2018, en un vuelo Argel-Barcelona y despu\u00e9s de una buena conversaci\u00f3n en una mezcla de franc\u00e9s e ingl\u00e9s con puntualizaciones en \u00e1rabe, Neila, una periodista tunecina, me regal\u00f3 un ejemplar de Nejma. El recuerdo de aquel momento todav\u00eda me acompa\u00f1a, porque el presente de Neila me sigue ayudando a comprender el presente del Mediterr\u00e1neo desde el que entiendo mi lugar en el mundo y que veo transformarse constantemente. Volando, suspendidas en medio del mar, hablamos de literatura y arte, de identidades, de intercambios y mezclas, de violencias y de encuentros. El n\u00famero 10 de la revista literaria\u2026","og_url":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/","og_site_name":"IDEES","article_published_time":"2020-11-19T10:49:02+00:00","article_modified_time":"2021-01-15T12:19:32+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":410,"url":"https:\/\/revistaidees.cat\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/16-1024x410.png","type":"image\/png"}],"author":"Guille Velasco","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Guille Velasco","Tiempo de lectura":"14 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/"},"author":{"name":"Guille Velasco","@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/#\/schema\/person\/adfa7c9b46b4f5aba1a2db263fdfd38f"},"headline":"Escrituras transfronterizas","datePublished":"2020-11-19T10:49:02+00:00","dateModified":"2021-01-15T12:19:32+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/"},"wordCount":2774,"image":{"@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/revistaidees.cat\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/16.png?fit=2000%2C800&ssl=1","articleSection":["Muestra Cultural"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/","url":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/","name":"Escrituras transfronterizas &#8211; IDEES","isPartOf":{"@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/revistaidees.cat\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/16.png?fit=2000%2C800&ssl=1","datePublished":"2020-11-19T10:49:02+00:00","dateModified":"2021-01-15T12:19:32+00:00","author":{"@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/#\/schema\/person\/adfa7c9b46b4f5aba1a2db263fdfd38f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/revistaidees.cat\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/16.png?fit=2000%2C800&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/revistaidees.cat\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/16.png?fit=2000%2C800&ssl=1","width":2000,"height":800,"caption":"Il\u00b7lustraci\u00f3n de Carole H\u00e9naff"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/escriptures-transfrontereres\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inici","item":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Escrituras transfronterizas"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/#website","url":"https:\/\/revistaidees.cat\/","name":"IDEES","description":"Revista de temas contempor\u00e1neos","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/revistaidees.cat\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/revistaidees.cat\/#\/schema\/person\/adfa7c9b46b4f5aba1a2db263fdfd38f","name":"Guille Velasco","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/629007751c4a3e3bc4a875f83b1492bf27b7e7eff053528d6942b03ce18e75ad?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/629007751c4a3e3bc4a875f83b1492bf27b7e7eff053528d6942b03ce18e75ad?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/629007751c4a3e3bc4a875f83b1492bf27b7e7eff053528d6942b03ce18e75ad?s=96&d=mm&r=g","caption":"Guille Velasco"}}]}},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/revistaidees.cat\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/16.png?fit=2000%2C800&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27650","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27650"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27650\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":31856,"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27650\/revisions\/31856"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28128"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27650"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27650"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27650"},{"taxonomy":"segment","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/segment?post=27650"},{"taxonomy":"subject","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaidees.cat\/es\/wp-json\/wp\/v2\/subject?post=27650"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}