In a mountain village in Europe
in the spiritual back of beyond
when icy winter arrives
it’s time to slaughter the pig
up there in a world of their own
locals gather in the street
they’re not from Porto or Geneva
Madrid or Bucharest
they can’t make head nor tail
of European Parliament debates
to them the whole business
all sounds like hogwash
they don’t know the far right has the run of the place
Brexit’s set the cat among the pigeons
even if they knew all this
they couldn’t do a thing about it
governments
and people
out of step
like odd socks in today’s Europe
always wrong-footed, staggering
from one disaster to the next
but they can’t escape the telly
after picking the crops
and checking the chickens are safe from the fox
they spend their evenings on the sofa
watching whatever they find on the box
it’s always the same old rubbish
ranting and raving on every channel
people kicking up an almighty ruckus
they don’t get out much to look at the stars
the earth and the universe
are on first-name terms
but the majesty of the sky
passes them by
surplus to their needs
what hubris the earth the centre of the cosmos
yet
how many still think
there’s nothing but us, the only sense
and sensibility
in an absurdly vast void
they get on well this lot
one wheeler-dealer two tongue-waggers
the usual old-timers
plus the blow-ins from Barcelona
loath to return to the city on Sunday
secretly praying for a downfall of snow
that’ll leave the village smothered in white
sausages and chops grilled over coals
washed down with wine from local vines
bubbling stews with garden vegetables
a handful of beans garlic from the woods
and half a rabbit and a rasher of bacon
from a friendly farmer down the lane
a lettuce that’s never been washed
—a marvel of nature like
fish that have never felt ice—
tongues of fire burst forth from the hearth
warming nooks, crannies
and the cockles of hearts
but it never happens
the German lass Steffi
has made a place for herself here
like past generations of villagers
she’s manged to raise
poultry, tomatoes and three kids of her own
the father’s the shepherd they say
a strapping young man
maybe it’s him or maybe it’s not
Steffi gets on with her stuff
she’s taken in two German lads
boys with issues they say
some love and attention soon calms them down
the mountain air
soothes their troubles and cares
and a spot of hard work
leaves no time for screens
and dispels the screams
of past abuse
they run with the sheep through fields
and valleys
chasing and larking the day away
Agustina and Marcelino
living legends in the village
invite them over to their pool
diving
splashing
basking
in their new life
but when they can
they’re away
off to Berlin
thumbing a lift and cocking a snoot
out of control
fucking who they like
taking what they want
sleeping in the street till they tire
and then they’re back
in the village
there’s a poet with sparks
coming out of his ears
he shapes words with his hands
sowing syllables where others
plant potatoes and up sprout poems
with words in their roots
from distant dells and hidden gorges
words like
griglans
smeech
brock
his tongue on his fingertips
his eager eyes leap up from the page
from Kill All Normies to the treetops
from El cor quiet to Montmagastre
from Carner’s verse
to the fashionable fascists
who hate everything and everyone
he jots down the thoughts
whispered in his ear
by the buzzing bees
the elm becomes a cloud
of enchanted umeboshi
barking dogs tractors chainsaws
jangling cowbells squawking chickens
the next-door neighbour’s kids
they say if you listen carefully
you can hear the wind being born
an open door lets everything in
an open poem turns nothing away
yes
this isn’t prose
yes
it twists and turns
scattering syllables pairing words
all welcome
yes
this is a poem
where nonsense is also new sense
playing with tongues
curling up words
chewing the cud
you’re reading this in translation
not everything matches the original
some colours are new
some meanings are shaded
some offshoots have run wild
others were nipped in the bud
some turnings were taken by chance
swerving away from the usual path
to a new home stocked with
strange fruit and perky jams
made by crabby grannies
grafted tongues
freed and reborn
if we have to belong to a culture
let it be a sea of tongues
out with the maladies
of perfect pure lives
the poet doesn’t go to the slaughter
but others arrive the day before
early morning still dark
the cock’s too sleepy to crow
lights come on
coffeepots whistle on stoves
stirring
lazy lie-abeds
wiping sleep from their eyes
a hop, skip and a jump out into the cold
following their own frozen breath
an umbilical premonition
like Donnie Darko’s
they head for Steffi’s house
an ancient tradition
gathering in the square to kill the pig
a public event for the last 500 years
since the Reconquest
since the Jews were expelled
proving one’s Christian credentials
pigs that divide
pigs as animal borders
give us this day our daily pig
for ever and ever
and yet before
it was simply a kind of meat
with no special meaning
not a symbol
but merely a beast
and also to test
the skills and fears of the village youngsters
who baulks at cleaning the innards
who licks their lips at the bubbling pot
who covers their ears from the dying squeals
who ties up sausages with their teeth
there were no pigs in America until
Christopher Columbus brought eight
from La Gomera in 1493
they ate lizards
pineapples cassava walnuts and birds
they soon multiplied
and the flu virus they carried
killed a million and a half Indians
Steffi brandishes the knife
she knows what to do
she’s won over the village elders
now she leads the slaughter
and sets everyone to work
the struggling pig knows what’s coming
it takes six to hold it steady
the knife cuts true
out spurts blood
gushing and gurgling
into the black bucket
they sear it with the blowtorch
the smell of scorched skin
the stench of burnt animal
fills the cold air
now they skin it while
the children clean the innards
with the hosepipe in the field
inside the adults
skin, cut and separate
first head feet and spine
out with the innards
heart and liver
hung up high
next fillets, chops and tenderloin
from the shoulder and belly
then cheeks ears and snout
from the head
the bones are cut from legs and shoulders
the fat for making sausages
and lard
then
chop up the meat and mix together
“on their knees
with two hands
till it sweats from its arse”
as Mesquida said in Llefre de tu
salt and pepper
herbs and spices
stuff the sausages
hang them up
set the table
for a celebratory feast
after the slaughter
celebrate the slaughter
after the slaughter
no one asks
what’s left of the pig
everyone’s full
after the story
no one asks
what’s left of the world
we just live here that’s all
after the war
no one asks
what’s left of the country
we struggle to get by
after Europe
no one asks
what’s left of Europe
everyone’s dreaming distracted dreams
the answer’s always everything and nothing
everything’s used, nothing goes to waste
everything changes shape and name
you can’t making sausages
without any blood
meat will be meat
cooked in its own fat
we’ll throw a great party
to celebrate whatever
victory or fall
what’s left or what we’ve lost
maybe we’ll become vegetarians
perhaps there’ll be no more pigs slaughtered
they’ll roam freely
no longer our borders
perhaps Europe will lose its name
skinned to get through winter
maybe we’ll survive on sausages
from the slaughter
on the cured meat
of hope
learning forwards
to tip the scales
to counterbalance past sorrows
and withered cultures
when the cupboard’s empty
just crumbs of the past
when all our meat’s but a memory
when we’ve forgotten it all
when a continent is once again just
fertile land
shelter
possibility
then we’ll have another tale to tell
-
Diari rellegit i reescrit en primera i tercera persona
-
El mar gris
-
Dos bitllets a Namíbia
-
Reflexions sobre el futur d’Europa des d’una avioneta laosiana
-
La ficció europea
-
El sistema de signes de Sala-Babot
-
L’odi
-
Dues lletres
-
Poemes sobre Europa
-
Cap a Europa
-
Europa està perduda
-
Rondalla de la matança

Martí Sales
Martí Sales és llicenciat en Literatura Comparada. Ha fet discos amb Els Surfing Sirles i ha dirigit festivals de poesia com el Festival de Poesia de Barcelona i el de la Fundació Palau. També ha traduït John Fante, Kurt Vonnegut i John Berger, entre d’altres autors, i ha escrit cinc llibres (Huckleberry Finn, Dies feliços a la presó, Ara és el moment, Principi d'incertesa i La cremallera).